<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 天上謠>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Up in Heaven>
<BookPage: 105>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
天河夜轉漂迴星，
銀浦流雲學水聲。
玉宮桂樹花未落，
仙妾採香垂珮纓。
秦妃卷簾北窗曉，
窗前植桐青鳳小。
王子吹笙鵞管長，
呼龍耕煙種瑤草。
粉霞紅綬藕絲裙，
青洲步拾蘭苕春。
東指羲和能走馬，
海塵新生石山下。
<End Poem>
<Translation>
The River of Heaven turns in the night and floats the stars round,
A stream of cloud between silver shores mimics the sound of water.
The cassia tree of the Jade Palace has never shed its flowers,
A houri plucks their fragrance to hang at her jewelled sash.
The Ch'in princess rolls back the blind, day breaks at the North window :
Before the window the straight wu-t'ung dwarfs the blue phoenix.
The prince blows the long goose-quills of the pan-pipes,
Calling to the dragon to plough the mist and plant the jasper herb.
With ribbons of pale dawn-cloud pink and lotus-root fibre skirts
Fairies walk on Azure Isle gathering orchids in the spring.
They point at Hsi-ho in the Eastern sky, who so deftly speeds his horses,
While out of the sea the new land silts beneath the stony mountains.
<End Translation>